domingo, 14 de mayo de 2017

Er Prinzipito

Juan Porras Blanco, aunque él se autodenomina Huan Porrah Blanko, es doctor en Antropología Social y Cultural por la Universidad del País Vasco, licenciado en Filosofía por la Universidad de Granada y profesor universitario en la Universidad Pablo de Olavide. También fue concejal por Mijas (Málaga) por Alternativa Mijeña y miembro fundador de la ZEA, Zociedá pal Ehtudio'el Andalú (Sociedad para el Estudio del Andaluz) en el que participan lingüistas, historiadores, escritores y un nutrido grupo de amigos de lo andaluz. Esta semana ha presentado en la sede del Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT) de Sevilla, una adaptación, en andaluz, de la inmortal obra de Antoine de Saint Exupéry El Principito, titulada Er Prinzipito. Escrito así, en el andaluz de su casa. Asegura que ha tardado seis meses aproximadamente en redactarlo y ha sido publicado por la editorial Tintenfaß, especializada en la traducción de la obra a lenguas minoritarias. 
Asegura el señor Porras que el andaluz es un sistema lingüístico con identidad propia y que se puede catalogar como lengua, como dialecto, o como habla... dependiendo del punto de vista ideológico. Defiende su lectura en la lengua vernácula de los andaluces en contraposición a la lectura finolis, ya que así se siente más. El colmo del delirio es que propone a los maestros que se utilice en los institutos. La mayoría de los lingüistas, sin embargo, opinan que el andaluz no tiene base gramatical y que esta traducción lo único que hace es plasmar rasgos fonéticos. Muchos andaluces se han sentido ofendidos porque solo plasma el habla de una determinada región y no se sienten representados por iniciativas de esta índole. Es más, se sienten abochornados. 

En resumen, es una mamarrachada. Una provocación con la lengua como excusa. ¿Lo siguiente será otra traducción para cada provincia, o para cada región, para cada pueblo, e incluso para cada calle o casa? Yo no hablo igual que la vecina del cuarto derecha. ¿Debería incluso exigir libros de texto para mis hijos adaptados a mi lengua? Es un sinsentido más de esta España cateta, en el que los niños ni siquiera saben las normas de ortografía básicas, cuyo nivel de inglés es paupérrimo y los informes PISA siempre nos dejan a la altura del betún. Nuestros mejores talentos deben emigrar o servir hamburguesas en un restaurante de comida rápida. Pero nada de eso importa. Lo verdaderamente importante es malgastar nuestros recursos en justificar sandeces. Ojalá el bueno del señor Porras hubiera empleado esos seis meses en hacer algo realmente constructivo y dejarse de patochás.

Piensen.
Sean buenos.

No se lo van a creer, pero esta semana doña @BeatrizBagatela y yo hemos coincidido de forma completamente independiente en la canción regalo. A bad dream. Espero que al final todos despertemos de esta pesadilla. Con todos ustedes: ¡Keane!


1 comentario:

  1. El Sr. Porras no tenía nada mejor que hacer y ahora consigue que se hable de él, se le publique el libro y gana su dinerito... me parece que sabe emplear su tiempo y sacar fruto a su esfuerzo, que no sé si será mucho o poco.

    Tonto no parece, el amigo. Vive del cuento, en este caso, de otros, aunque sea mal traducido.

    ResponderEliminar